Дмитрий Пучков о плохом и хорошем переводе

14 декабря 2018 - vip

В "Заповедном посольстве" парка "Зарядье" прошла лекция знаменитого переводчика фильмов, писателя, продюсера Дмитрия Пучкова, известного под псевдонимом "Goblin". Тема – "Иностранные фильмы на русском: перевести и не испортить. Российские традиции кинодубляжа".

Что такое настоящий "гоблинский" перевод? Как появился жанр пародийных переводов? Почему в 90-е фильмы зачастую дублировали точнее и лучше? Кто виноват в том, что многие современные фильмы "убивают" плохим переводом? Почему названия многих фильмов переводят странно? Как выбрать фильм с хорошим дубляжом? Сложно ли переводить диалоги в фильмах Тарантино или Гая Ричи? Об этом Дмитрий Пучков рассказывает в видеосюжете.

 

 

 

 

Похожие статьи:

ВидеоРазведопрос: Клим Жуков. Легенда о Коловрате

АналитикаНиколай Стариков (05.12.16) Разведопрос

РадиоВладимир Соловьёв (22.03.2016) Дело Минкультуры

АналитикаЗахар Прилепин и Дмитрий Пучков в клубе Тренд

АналитикаНиколай Стариков vs Дмитрий GOBLIN Пучков

ВидеоЗахар Прилепин и Дмитрий Пучков. Чай с Захаром

Мнение редакции может частично или полностью не совпадать с мнениями авторов публикаций. Благодарим каждого зрителя за внимание к нашему творчеству, за ваши комментарии. - 11126339

Рейтинг: +1 Голосов: 1 986 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!